鸿运国际

                                              鸿运国际

                                              来源:鸿运国际
                                              发稿时间:2020-07-03 09:38:01

                                              英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                              比哈尔邦首府巴特那的首席医疗官乔杜里1日表示,“到目前为止,参加婚礼或葬礼的111人新冠病毒检测呈阳性”。乔杜里还说,在感染人数激增后,参加婚礼或葬礼的大约400人被隔离。美国哥伦比亚广播公司1日报道说,新郎的死亡促使当局紧急对新郎所有近亲进行检测,其中一些人已出现新冠症状,但新娘并未感染。随后,有关部门开始追踪这些人,寻找与新冠病毒检测呈阳性的宾客有过接触的人——这项工作1日仍在继续。

                                              比如欧洲议会对华关系小组副组长、叫嚣向香港“派出联合国特使”的德国绿党议员包瑞翰(Reinhard Bütikofer),就“攥”着《华邮》的描述,在社交媒体上批评这一表态“愚蠢”,“不在乎他人想法会令你失败”。可他与一帮起哄的网民全然不知自己在以讹传讹。

                                              莫拉举了一个真实的例子,玛丽(化名)现年20岁,在疫情封锁期间,她在被多次拒绝治疗后失去了孩子,自己还失明了。玛丽多次在产前诊所等着看医生,却被屡屡告知“我们已经被迫关闭了”。

                                              澳大利亚广播公司(ABC NEWS)6月刊文指出,据非政府组织Care的数据,在2014年至2016年塞拉利昂埃博拉疫情暴发期间,死于产科并发症的女性人数多于死于疾病本身的女性人数。 “由于疫情期间医疗服务紧缺,孕妇会避免去医院,这使情况变得更糟。”美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                              在当天的国务院新闻发布会上,张晓明副主任批评美国针对香港的制裁是强盗逻辑,警告不要干涉中国内政。他的中文原话是:

                                              原文作者、《华盛顿邮报》记者窦伊文(左)与马哈塔尼(右)

                                              部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                              两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                              而有网民形容,两名原作者的翻译“完全是一场灾难”,并认为她们是“故意如此翻译并误导读者”、传播虚假信息(disinformation)。“这些记者就是想要对外国读者构建关于中国与中国人民的一套特定的叙事及形象。”【环球时报】印度的一场“致命婚礼”连日来成为世界媒体的热点。据新德里电视台1日报道,该国比哈尔邦约400人在6月中旬参加了同一个人的婚礼和葬礼后,目前已有超过110人新冠病毒检测呈阳性。